Localization?
#1
I'm not familiar with how string localization is handled on lua + C++ projects, but I couldn't find anything in https://codeberg.org/cool-tech-zone/tang...h/main/src to PR localized strings to allow languages besides English. Have I missed something?

If there isn't something in place, I would suggest long term integrating localization with Weblate which is open source, widely adopted, easy to use, and has a pro bono hosting for FOSS projects' string localization work
  Reply
#2
Hi!

Yeah, we unfortunately don't have a great setup for localisation yet. We will need to work something out pretty soon; the sort of centralisation of strings needed to do localisation properly is also quite important for accessibility. Weblate is a good tip, thank you! I'll check it out when we look into localisation more seriously.
  Reply
#3
Ooh I'd love to contribute to localization! Mostly everything else is beyond my skill level Neocat_peek_bread
[Image: JpY6bmu.png]
  Reply
#4
I have a draft PR for this here https://codeberg.org/cool-tech-zone/tang.../pulls/241

But I got busy with work and it has kind of stalled, if someone wants to pick it up then I'd be happy to help in any way I can
What is an up and coming neighborhood and where is it coming from?
  Reply
#5
@river, thank you for the Weblate! I was wondering about the localization since I'm bilingual French-English, but I do not have much of a level with coding.
(Also, there is a typo at the 31st string, "Maxiumum volume limit", in the original English version, but I cannot modify it.)

@jacqueline
I do not have my Tangara yet, but I have seen that there is a User Manual included in the box. Would it be alright to make a translation of it too? Even if there is only an English version available in physical form, I think it would still be useful to be able to access online versions in other languages for those who want/need to.
  Reply
#6
@Hrshl I'm not a cool person that's part of the cooltechzone team, but I think that would be amazing! I see no reason why the team would turn down a contribution to make it even more accessible. I'm guessing at this point if you're in batch 2 you got it by now anyways if having the physical device on hand helps any.

Also for anyone wondering, translation contributions can be made here: https://translate.codeberg.org/projects/tangara--r-tae/ !!
  Reply
#7
I received my Tangara at the end of last week! This means that I now have the User Manual... which turned out to be available online as a PDF through the FCC DB.

I just finished translating the manual to French and put it on my Codeberg.
It's in .md, so it's easier to read (and to modify) but it doesn't have any of the images yet. I also haven't translated the FCC Compliance Statement since it seems it's not valid in Europe (laws and rules being different and all that), but I can still do it if people want it.
I could work on the PDF now, but I need to see how to go at it because there's a bunch of elements to take into accounts.

Finally, I reviewed the Weblate translation to fix up some things here and there. French should be globally fine for the moment.
  Reply


Forum Jump: